好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙。( 二 )
但你别说 , 苹果文案里似乎非常喜欢用这些接地气语句 。。
比如关于iPhone11Pro续航的宣传标语 。
英文原版是:Anotherhourofbatterylifewouldbegreat.Here’sfive.
这句话直译就是:多1小时续航肯定很棒 , 喏 , 我们给你5小时 。
但是大陆版本翻译就成了:想要多一小时的续航?给你五小时 , 拿走不谢 。
文章图片
是 , “拿走不谢”是大家平时回帖时挺爱用的话 。。
你作为一家国外公司也在用的话 , 确实能拉进用户距离 , 但小辣椒总觉得挺怪的 。。
同样 , iPhone13Pro的英文宣传语是:Oh.So.Pro.
中国香港的版本是:非常 。 Pro 。 中国台湾的是:就 。 很 。 Pro 。 (诶 , 这个不错哦) 。
但是大陆版本画风一转:强得很 。。
文章图片
不知道这句话大伙读出来 , 有没有感觉是村口小卖部老板说的话 。。
除此之外 , 还有文章开头罗永浩吐槽的“好家伙” , “拿捏住了” 。
这些过于接地气的词语和苹果这么一个科技产品融合在一起 , 就非常别扭 。
这就好比大都市繁华地段 , 你在某个奢侈品牌的服装店里看衣服 。
这时走来一个魔鬼身材的美女导购员 , 结果开口就是一股碴子味的方言:“老弟 , 瞅啥呢 。 ”
这是能拉进距离 , 但味道太冲了 。
不仅是喜欢用接地气文案 , 苹果文案还大量运用了重复、双关、顶针等修辞手法 。
简单来说就是你经常可以在下半句看到上半句用过的字词 , 这些词还可能同时带了两种意思 。。
只不过有时候 , 这些强行用修辞手法的文案 , 真的让人尴尬到脚趾抠出三室一厅 。。
小辣椒举几个最经典例子 , 给大伙儿感受下 。
前几年有次母亲节iPad的宣传语是:让妈妈开心的礼物 , 开了又开 。
文章图片
这句话从字面上读 , 就是这个礼物可以让妈妈很开心 , 她开了又开 。
小辣椒推测苹果这么写 , 就是用了双关修辞手法 。 “开了又开”里面的“开”既是开礼物的开 , 也是开心的“开” 。
表达妈妈开了又开 , 开了又开心嘛 。
但是这种有点强行为了双关的写作方式 , 就很怪啊 , 哪有人说话这么说的 。
再比如 , 信息的宣传标语是:真的笑 , 笑出声 。
文章图片
我直接一个大写的?
小辣椒看到这句话时候 , 心路历程首先是:我不懂 , 但我大受震撼 。
然后确实是:真的笑 , 还笑出声了 。。
当然了 , 最经典的还是iPhone6那一句:比更大还更大 。
要知道英文版本是biggerthanbigger , 这就完全直译过来了 。。
文章图片
广告文案确实不用被老师打√打× , 但也不必这么不用心 。
小辣椒研究了一波 , 发现苹果英文宣传语都还挺稳定的 , 但是咱们这边水平飘忽不定 。
猜测宣传语最先有英语版本 , 其它地区按照英语翻译 。
但关键是这中文翻译有时候信达雅 , 有时候却像翻译界的泥石流 , 让人难受 。。
不过很奇怪的是 , 这些难受的文案反而很多人都能记得住 。
我们来回忆一下 , 刚才小辣椒举例的几个标语:iPhone13Pro是___ , iPad母亲节宣传语是__ 。
相信大部分人都还记得 , 对吧 。。
所以有没有这么一种可能 , 我们吐槽苹果文案只是第一层 , 但苹果可能在第五层 。
- 苹果|库克压力确实大,在众多国产厂家对标下,iPhone13迎来“真香价”!
- 苹果|iPhone 14普及高刷:全系支持120Hz
- 苹果|国内首款支持苹果HomeKit的智能门锁发布:iPhone一碰即开门
- 苹果|苹果最巅峰产品就是8,之后的产品,多少都有出现问题
- 苹果|最具性价比的苹果手机来了,降价2120元,iPhone12已跌至冰点价
- 苹果|马化腾称,腾讯只是一家普通公司,这是谦虚说法还是有所顾虑?
- 为了你的iPhone能磁吸充电,苹果又花了5亿买材料
- 蓝思科技|苹果与34家中国供应商断绝合作,央视呼吁:尽快摆脱对苹果依赖
- 造车|苹果造车一波三折,缺了一家“富士康”
- 苹果|成像升级:iPhone 14 Pro/Pro Max或将配置4800万像素镜头