译学文献|ITT翻译技术教学研究专刊( 三 )


在新冠肺炎疫情期间 , 线下课堂指导不能正常实施 , 在线课程的开设就成为必要的替代选择 。 Ma?gorzataKodura描述了她开设翻译技术线上课程的经历 。 Kodura以行动研究法为基础 , 考察了波兰开设这一课程的有效性 , 讨论了课程设计的优势和不足 。 研究发现 , 尽管翻译技术教学需要面对面和一对一的指导 , 但通过在线技术和设备进行相关教学也是可行的 。 该研究结果也适用于其他类似的教学情景 。
Intheprocessofteachingtechnology,howdoweconductpeerevaluation?LuSha,etal.examinetheeffectsofanonymousonlinepeerfeedbackonstudents’translationperformance,feedbackquality,andself-efficacybystudyingacomputer-assistedtranslation(CAT)course.Thestudyindicatesthatanonymousonlinepeerfeedbackisapracticalwaytoimprovetranslationperformanceastheanonymousgroupprovidesmorecognitiveandmetacognitivefeedback.Inaddition,studentsintheanonymousgroupfeelmorecomfortablegivingin-depthsuggestions,andanonymitymayimprovestudents’self-efficacyandlearningsatisfaction.Thefindingsprovideareferencefortrainersinpeerevaluationintranslationtechnologyteachingandtraining.
在翻译技术教学过程中 , 我们如何开展同伴评价呢?沙璐等人通过对计算机辅助翻译课程的研究 , 考察了在线匿名同伴反馈对学生翻译表现、反馈质量和自我效能的影响 。 研究表明 , 在线匿名同伴反馈是提高翻译效果的有效途径 , 因为匿名身份提供了更多的认知和元认知反馈 。 此外 , 匿名组的学生更易于给出深入的建议 , 匿名处理可能会提高学生的自我效能和学习满意度 。 研究结果为翻译技术教学和培训中的同伴评价的开展提供了参考 。
Whenteachingtranslationtechnology,weusuallyconfronta‘knowledgeversusskills’debate(O’BrienandKenny2001).Howcanweteachstudentstousetranslationtechnologyflexiblyandproperly?HeandTaohighlighttheconceptoftranslationtechnologicalthinkingcompetence(TTTC)andproposethecorrespondingKnowing-ActingTranslationCurriculum(KATC),whichintegratesknowledge-baseddesign,problem-orientedlearning,in-classinteraction,andnear-authentictranslationprojects.Theirempiricalstudyshowsthattheultimategoaloftranslationtechnologyteachingistohelpstudentsunifyknowinganddoingandbecometechnologicalthinkerswhocanmaximisethepoweroftechnologytoactresponsibly,professionallyandtechnologicallyintranslationcontexts.
在翻译技术教学中 , 我们经常会遇到“知识与技能”的争论(O’Brien和Kenny2001) 。 怎样才能教会学生灵活恰当地运用翻译技术呢?何妍和陶友兰强调了翻译技术思维能力的概念 , 并提出知行合一理念的翻译课程(KATC) 。 该课程集基于知识的教学设计、以问题为导向的学习、课堂互动和模拟真实的翻译项目于一体 。 两位作者开展的实证研究表明 , 翻译技术教学的最终目标是帮助学生实现知行合一 , 成为具备技术思维的人才 , 最大限度地发挥技术的力量 , 在翻译语境中以负责任、专业的方式行事 。
译学文献|ITT翻译技术教学研究专刊
文章图片
Interpretingtechnology,suchasmachineinterpreting,telephoneinterpreting,andremoteinterpretingischangingthelandscapeoftheinterpretingindustry.Basedonalarge-scalesurveyincluding647questionnairesand10interviewsinChina,WangandLiidentifythemaintypesofinterpretingtechnologyandfactors.Basedonthisidentification,theyadvanceathree-dimensionalcompetenceframeworkforinterpretingtechnology,comprisingtheoutermostlayer(themaintypesofinterpretingtechnology),themiddlelayer(awareness,learning,skillsandknowledge),andtheinnerlayer(thecompetenceofthefirsttwo).Theframeworkmayguideinterpretingteachingandtrainingtoenhanceinterpretereducationwithtechnology.
机器口译、电话口译、远程口译等口译技术正在改变口译行业的面貌 。 王华树和李智在中国进行了大规模调查 , 包括647份问卷和10次访谈 , 确定了口译技术的主要类型和影响因素 。 在此基础上 , 他们提出了口译技术的三维能力框架 , 包括最外层(口译技术的主要类型)、中间层(意识、学习、技能和知识)和内层(前两层能力的综合体现) 。 该框架可以用来指导口译教学和培训 , 以技术促进口译教育 。